時に、自分が英語だと信じて疑わない言葉や発音が、ネイティブスピーカーには知らないと言われることがあり、日本の世の中に氾濫する和製英語やカタカナ英語がやっかいになるときもあります。
和製英語はただの英語風日本語といった、日本人が勝手に英語からイメージして人工的に創作した言葉です。例えばオーダーメイドやスキンシップなど、この言葉から英語のスペルに変えても英語圏の人には通じません。カタカナ英語は、英語をローマ字読みの日本語訛りに変えられたものです。トリートメントやドローイング、アンドといった語尾に母音が強調されるのが特徴でしょうか。時に意味も違って伝わっている場合も。例えばcelebrity(セレブリティ)を略してセレブとしているのも、本来有名人としての意味だけだったのが、日本ではいつのまにか単に金持ちかブランド品を持っている人を指すような意味合いになっていますよね。
海外でのビジネスの場や社交の場で、はてなマークが飛び交わないように、しっかりスクールで訂正してもらって英語上達に近づきましょう。